?> Сонеты Вильяма Шекспира | «ПостЧорнобиль»
 
 

«ПостЧорнобиль»

Газета Всеукраїнської Спілки ліквідаторів-інвалідів "Чорнобиль-86". Всеукраїнський часопис для інвалідів Чорнобиля, ліквідаторів, чорнобилян.
26.04.2004, рубрика "Поезії"

В переводе Георгия Пилипенко

В Ассоциации «Международное сотрудничество и туризм» Киевского Союза журналистов Украины трудятся очень интересные, творчески одаренные люди.

Среди них, мой заместитель и друг - Георгий Прокопьевич Пилипенко - человек разносторонних знаний, кандидат технических наук, музыкант, полиглот, посетивший более ста стран мира.

Одно из его увлечений – поэзия. Сам талантливый поет, он взялся за нелегкий труд – перевод творческого наследия Вильяма Шекспира, используя непосредственно оригинал первоисточника. Эту задачу он решает по-своему: владея в совершенстве русским, английским (да и многими другими) языками, он решил сделать перевод одновременно на русский и на свой родной украинский язык.

Результаты его труда (переводы сонет Шекспира) мы обсуждали вместе. Я был его первым и слушателем, и критиком, и редактором. Творческим итогом такого сотрудничества стал цикл избранных сонетов, перевод которых, на мой взгляд, заслуживают внимание не только любителей поэзии, но и профессионалов литераторов. Подготовленный к публикации сборник, впишет еще одну яркую страницу в богатое культурное наследие двух братских славянских народов и, в свою очередь, поможет глубже познать творчество гениального Шекспира, чьи произведения стали достоянием Человечества.

(Авторские права защищены законом. Перепечатка разрешена только по согласованию с автором)

Юрий СЕДЫХ, профессор,
Президент Ассоциации.

Пилипенко

Ю.И. Седых и Г.П. Пилипенко

26.07

Надруковано «ПЧ» №4/ 2004

Запись была опубликована: (ом) Понедельник, 26 апреля 2004 г. в 11:57
и размещена в разделе Поезії.
Вы можете следить за ответами к этой публикации через ленту RSS 2.0.
Вы можете оставить ответ или trackback с вашего сайта.

Оставить комментарий

 

Полный анализ сайта